sábado, julio 04, 2009

¿El Sheol es meramente la tumba de la humanidad?

El siguiente es un pequeño estudio limitado del significado del Sheol en el Antiguo Testamento. Ya que Los Testigos de Jehová y otros sostienen que Sheol es la fosa común de la humanidad, y que el hombre deja de existir tras la muerte. También niegan cualquier castigo de los impíos después de la muerte. Este articulo va en relacion con "la inmortalidad del alma".

Sin duda que lo mas probable es que el concepto del "Sheol" en las Escrituras no es simplemente la tumba o el sepulcro común o sepultura por varias razones y creo que un estudio en profundidad de esta palabra en la Escrituras revelaría que se trata de un lugar de existencia consciente de las almas después de la muerte. Pues bien, sin entrar en algo demasiado largo y confuso he aquí algunas razones por las cuales esto es así.

1) No existe en hebreo una palabra específica para la “tumba”. Cuando los autores bíblicos quisieron hablar de la tumba, utilizaban la palabra “québer”o “queburá”, Cf. Num 24:9; Deut 34:6; 2ª de Sa 17:23; 1ª de Rey 13:22. Las formas “Québer” y “Sheol” no fueron usadas como sinónimos en todo el Antiguo Testamento, por ejemplo, en (Isaías. 14:19), el rey es “echado fuera de su tumba” “québer”, para ser lanzado al “Sheol “ (Vs 9, 10). En este pasaje, “Sheol” y “québer “ son contrarios, no sinónimos.

2) Esta distinción se mantiene en la Septuaginta también. En la Septuaginta “Sheol” nunca es traducido como “mneema” que es la palabra griega para significar “tumba”. Siempre es traducido como el Hades, ἁδης, lo que significaba el inframundo, o según el lingüista Vine, la región de los espíritus de los muertos, incluyendo los de los muertos bienaventurados en los tiempos anteriores a la ascensión de Cristo.

3) Muchas distinciones existentes entre “québer” y “Sheol”, mientras los cuerpos se halla inconscientes en la tumba “québer”, los del “Sheol” son vistos como consciente (Isaías 14:4-7; 44:23; Ezequiel. 31:16; 32:21). Mientras que tocar una tumba trae consigo ceremoniales para la impureza (Núm. 19:16), las Escrituras nunca hablan que alguien haya sido manchado por el “Sheol”. Si bien podemos entrar y dejar un sepulcro o una tumba (2 Reyes 23:16), nadie dice nunca en el AantiguoTestamento que alguien puede entrar y dejar el “Sheol”. Muchas otras distinciones como estas pueden ser encontradas en las Escrituras hebreas.

4) La revelación de Dios a los santos en el Antiguo Testamento después de la muerte no fue completa como tal, gran parte del lenguaje utilizado sobre el “Sheol” es figurativo e incompleto, y en carácter descriptivo. Sin embargo, es claro que estos santos entendieron que “Sheol” representa un lugar de existencia consciente después de la muerte, y no simplemente la fosa común de la humanidad como alegan los testigos de Jehová falsamente. Fue visto como un lugar donde uno puede reunirse con sus antepasados, tribu o pueblo (Gen: 15:15, 25:8; 35:29; 37:35; 49:33; Num:20:24; 28; 31:2; Deut:32:50; 34:5; 2 Sam:12:23). Esta es la razón por la cual Jacob espera reunirse con José en el “Sheol” (Gén. 37:35).

5) Las Escrituras indican que el “Sheol” tiene diferentes secciones marcan el contraste entre "la parte más baja" y "la parte más alta" del Sheol (Deut. 32:22). Esto implica que en el lenguaje figurado existen divisiones o distinciones en el “Sheol”. Más tarde los escritores rabínicos claramente enseñaron esta diferencia y que el “Sheol” o “Hades”, en efecto tenía dos secciones. Los justos están en gozo en una sección, mientras que los impíos están en tormento en el otro (Lc 16:22,23).

6) La condición de los del Sheol se describe de la siguiente manera: Tras la muerte se convierten en un hombre “Refaim”, es decir, un "fantasma" “sombra", o " espíritu desencarnado", de acuerdo con textos como; (Job 26:5; Ps. 88:10; Prov.. 2:18; 9:18, 21:16; Isa. 14:9; 26:14,19). En lugar de describir al hombre como el que pasa a la inexistencia o es aniquilado. El Antiguo Testamento afirma que el hombre se convierte en un “espíritu desencarnado”. El uso de la palabra “Refaim” establece esta verdad. Por ejemplo, Langenscheidt's Diccionario Hebreo del Antiguo Testamento (p.324) define “Refaim” o “Rephaim” como; -aquellos “espíritus que salieron del Hades"-. Brown, Driver y Briggs (p.952) define “Refaim” como; -“los fantasmas o el nombre de lo muertos en el “Sheol"-. Keil y Delitzsch define “Refaim” como; -“…aquellos que están sin cuerpo en el estado después de la muerte”-. Este concepto es llevado al Nuevo Testamento en lugares tales como, (Lucas 24:37-39; Mar 6:49). Una creencia en "fantasmas" necesariamente implica la creencia de que el hombre sobrevive a la muerte del cuerpo y no el que es aniquilado como falsamente enseñan los mortalistas.

7) Aquellos en el “Sheol” son vistos como aquellos que conversan entre sí, e incluso hacen juicios morales sobre el estilo de vida de los recién llegados, (Isaías 14:9-20; 44:23; Ezequiel. 32:21). Ellos están por lo tanto conscientes en el “Sheol”.

8) El juicio de Dios a los pecadores no cesa cuando el malvado mueren en sus pecados. Por lo tanto, algunos de los espíritus en “Sheol “ experientan lo siguiente:

a) La ira de Dios, (Deut. 32:22): De acuerdo a Moisés, experiencia de los impíos el fuego de la ira de YHWH enla parte mas baja del Sheol. Este pasaje no tendría sentido si los impíos son inexistentes y el “Sheol “ es la tumba común de la humanidad.

b) Angustia (Salmo 116:3): La palabra hebrea se refiere a la “Matzar” que significa angustia que se siente en el estrecho de una crisis, así es como se incluye en este mismo sentido en el (Salmo. 118:5). Además, la palabra “chevel” que es la forma poética paralela para la palabra “Matzar” significa "los cordones del peligro" (2ª de Sam. 22:6; Salmo 18:6). Es evidente que difícilmente pueda la inexistencia experimentar ira, angustia, dolor, o algo similar.

9) Se habla de qeber en relación con la entrada del cuerpo en él. “Y puso su cuerpo en el sepulcro” (1.º Reyes 13:30); “arrojaron al hombre (esto es, su cuerpo muerto) en el sepulcro de Eliseo” (2 Reyes 13:21); “los matados que yacen en el sepulcro” (Salmos 88:5); “echó su cuerpo en los sepulcros del vulgo” (Jeremías 26:23)

No se habla del sheol nunca en relación con el cuerpo. La razón es obvia. No tiene relación con éste. Sólo tiene que ver con el alma.


10) Según la enciclopedia judía She'ol, connota el lugar donde aquellos que habían muerto se cree que se congregaron… los muertos continúan en cierto modo su vida terrenal; David permanece en paz (1ª Reyes II. 6), los guerreros tienen sus armas ( Ezequiel 32:27).

En conclusión

Qeber: sepulcro, sepultura, a saber, un sitio. Sheol : el estado de las almas desincorporadas, a saber, una condición. Qeber: es siempre traducido como sepulcro, o “lugar de enterramiento.” Sheol: nunca se traduce justamente como "sepulcro".

Dios te bendiga.

4 comentarios:

MARISELA dijo...

Estimado amigo: cada vez que te leo, cosa que hago frecuentemente, me quedo pensando en lo poco que se de Apologética. Es una alegría ver que hay personas que nos llaman la atención sobre elementos de nuestra fe que desconocemos, así que te doy las gracias por el esfuerzo que haces para mostrarnos estos aspectos de la fe que, muchas veces, se salen de nuestro conociemiento.
Saludos y bendicioens.

Veni Domine Iesu dijo...

Hola querida hermana Marisela, que Dios le bendiga, le agredezco mucho sus comentariosy me da gusto que esta humilde labor le ayude, gracias de nuevo.

Su hermano Jorge...

sakura dijo...

Hola que tal!! solo queria decirle que omitó algunas cosas y espero no le ofenda y me disculpo si le fue asi, es que se me hace importante que las conozca mire yo se que Esta palabra hebrea, sche'óhl, aparece 65 veces en el texto masorético. Las versiones, como la Torres Amat o Reina-Valera (1909), la traducen, a veces con añadidos en bastardillas, como: infierno, sepulcro, mortuorias, profundo, a punto de morir, abismo, etc. En la Versión Valera de 1909, sche’óhl se traduce “infierno” 11 veces; “sepulcro”, 30 veces; “sepultura”, 13 veces; “abismo”, 3 veces; “profundo”, 4 veces; “huesa”, 2 veces; “fosa”, 2 veces, y “hoyo”, 1 vez. Además, en (Isa 7:11), el texto hebreo leía originalmente sche’óhl, y se tradujo “Hades” en las antiguas versiones griegas de Agila II, Símaco y Teodoción, e "infierno", en algunas versiones castellanas (BR, Scío, TA; véase NM, nota).
Seol. significa seupultura común de la humanidad; el dominio del sepulcro; y no se refiere a una sepultura individual por la palabra que usted utilizo que es qevu-ráh, Genesis 35:20, ni una tumba individual por el vocablo ga dhísch job 21:32
Es bueno leer la Biblia, me ayudado mucho!! y pues es bueno leerla completa pues es como un rompecabezas, si usted ve una sola pieza se imagina el acabado de ese rompeacabezas, pero si usted termina el rompecabezas su vision que tenia al principio sera muy diferente al como era antes!!
Tendremos exito en todo (Salmos 1:1-3, Josué 1:8) Que Dios la bendiga! Si gusta platicar conmigo me dara gusto hacerlo

Veni Domine Iesu dijo...

Estimado/a sakura gracias por tu comentario.

La verdad que no omiti nada, fui claro al principio que esto no era una investigación exhaustiva.

No es desconocido para mi el argumento Jehovista de que el sche'óhl, aparece 65 veces en el texto masorético. Las versiones, como la Torres Amat o Reina-Valera (1909), la traducen, a veces con añadidos en bastardillas, como: infierno, sepulcro, mortuorias, profundo, a punto de morir, abismo, etc. En la Versión Valera de 1909, sche’óhl se traduce “infierno” 11 veces; “sepulcro”, 30 veces; “sepultura”, 13 veces; “abismo”, 3 veces; “profundo”, 4 veces; “huesa”, 2 veces; “fosa”, 2 veces, y “hoyo”, 1 vez. Además, en (Isa 7:11), el texto hebreo leía originalmente sche’óhl, y se tradujo “Hades” en las antiguas versiones griegas de Agila II, Símaco y Teodoción, e "infierno".

Lo cual solo confirma lo que expongo, que el sche’óhl no puede ser traducido siplemente como la tumba comun de la humanidad individualmente como lo reconoce la W.T, y lo anterior posteado por ti lo confirma muy bien, no era este el sentido principal de sche’óhl, como nos lo quiere pintar la Watchtower.

Saludos...